このブログを検索

2024年3月12日火曜日

およそ半年振りの復活です(笑)!

 

🐤鳥の事務所PASSAGE店通信🐤

◎総特集=叶えられなかった祈り――トルーマン・カポーティ歿後40

およそ半年振りの復活です(笑)!

 

皆さん、お元気ですか? 今日は。鳥の事務所です。

いやー、前回の更新が9月でしたから、およそ半年ぶりの更新です。どうも仕事柄、秋から冬にかけては繁忙期となり、休みもへったくれもなくなってしまうので、やむを得ない仕儀とはなりますが、あったかい時期に頑張るしかないようです。

という訳で、先日、ジェイムズ・ジョイス『さまよえる人たち』を最後に、ついに我が棚は空っぽとなりました。

旅だったのはこちらです。

ジェイムズ・ジョイス『さまよえる人たち』近藤耕人訳・ 1991年・彩流社。 ……姦通と嫉妬、 同性愛、 サド= マゾの四角関係、愛と自由の背反などのテーマを、アイルランドとイギリスの確執や第一次大戦前夜のヨーロッパの時代状況を背景に描かれたジョイス唯一の戯曲にして、イプセン劇につづくケルトの近代劇と言われるものです。

こちらは最初期の入荷分でした。感慨深いものがあります。

という訳で、次の特集はこちらになります。

◎総特集=叶えられなかった祈り――トルーマン・カポーティ歿後40

今を去ること40年前、1984年8月25日に、アメリカの作家トルーマン・カポーティがこの世を去りました。弱冠19歳にして短篇小説「ミリアム」で注目を集め、第一長篇小説『遠い声、遠い部屋』で、まさに全米の読書界を震撼とさせました。その後、中篇『ティファニーで朝食を』は、オードリー・ヘプバーン主演で映画化され、カポーティの文壇での位置を確かなものにしました。ところが、今までのリリシズム溢れる作品とは打って変わった第二長篇小説『冷血』は、実際の殺人事件に取材した力作でしたが、この事件が内包する事実の重さがカポーティの小説家としての能力を吸い取ったのでしょうか、その後、長期的な衰退へと向かい、実人生においても、まさに悲惨としか言いようのない末路を遂げます。偶々村上春樹さんによるカポーティ作品の翻訳が出始めています。この機会に再び、この稀有な小説家の全体像を検討してみたいと思います。どうか宜しくお願いします。

 

  トルーマン・カポーティ『夜の樹』川本三郎訳・1994年・新潮文庫。カポーティ、19歳での清新なるデビュー作「ミリアム」を始めとした最初の短篇小説集。恐らくカポーティは長篇小説作家たろうとして、結局のところにそれになり切れなかったのだと思うが、この短篇集を読むと、もっと多くの短篇小説が書かれてもよかったのにと残念に思う。カヴァー日焼け。可。270円。

  トルーマン・カポーティ『誕生日の子どもたち』村上春樹訳・2009年・文春文庫。村上春樹が最初にカポーティを訳した「無頭の鷹」や、「クリスマスの思い出」などのイノセンス3部作、また、カポーティの短篇小説では、恐らく五本の指に入ると思われる「誕生日の子どもたち」を収める。可。330円。

  トルーマン・カポーティ『誕生日の子どもたち』村上春樹訳・2002年・文藝春秋。村上春樹が最初にカポーティを訳した「無頭の鷹」や、「クリスマスの思い出」などのイノセンス3部作、また、カポーティの短篇小説では、恐らく五本の指に入ると思われる「誕生日の子どもたち」を収める。カヴァー若干汚れ有。可。880円。

 

  トルーマン・カポーティ『誕生日の子どもたち』村上春樹訳・2002年・文藝春秋。村上春樹が最初にカポーティを訳した「無頭の鷹」や、「クリスマスの思い出」などのイノセンス3部作、また、カポーティの短篇小説では、恐らく五本の指に入ると思われる「誕生日の子どもたち」を収める。カヴァー若干汚れ有。可。880円。

  トルーマン・カポーティ『遠い声 遠い部屋』河野一郎訳・1971年・新潮文庫。第一長篇小説。カポーティの或るコアの部分を露骨に、なおかつリリカルに表出した佳品。究極、この作品だけでもカポーティの文名は後世に残るはず。誰しも潜り抜ける幼少期からの離脱をここまで克明に描けるだろうか。経年劣化。可。220円。

  トルーマン・カポーティ『ティファニーで朝食を』村上春樹訳・2008年・新潮文庫。オードリー・ヘプバーン主演の映画で知られる名作だが、よくあることだが、映画は全く別の作品である。「語り手」の一歩下がった「視点」こそ、本作の眼目である。その上での主人公ホリーの輝きなのである。可。330円。

  トルーマン・カポーティ『ティファニーで朝食を』村上春樹訳・2008年・新潮文庫。オードリー・ヘプバーン主演の映画で知られる名作だが、よくあることだが、映画は全く別の作品である。「語り手」の一歩下がった「視点」こそ、本作の眼目である。その上での主人公ホリーの輝きなのである。可。330円。

 

  トルーマン・カポーティ『ティファニーで朝食を』村上春樹訳・2008年・新潮社。オードリー・ヘプバーン主演の映画で知られる名作だが、よくあることだが、映画は全く別の作品である。「語り手」の一歩下がった「視点」こそ、本作の眼目である。その上での主人公ホリーの輝きなのである。可。660円。

  トルーマン・カポーティ『冷血』佐々田雅子訳・2005年・新潮文庫。アメリカ南部の田舎町で発生した一家惨殺事件に取材した筆者畢生の「ノンフィクション・ノヴェル」。この一作がカポーティの人生を狂わせたとも言える。恐らく、この作品を通じて、カポーティは作家として、一皮も二皮も剥けたのであろうが、同時に人間が見てはいけない、人間存在の闇、あるいは自分自身の闇をも見てしまったのであろう。カヴァー若干よれ有。500円。

  トルーマン・カポーティ『クリスマスの思い出』村上春樹訳・山本洋子銅版画・1990年・文藝春秋。実在したカポーティ自身の年長の従姉スックおばさんに取材したい「イノセント・ストーリー」の一冊。これだけ読んでも、ほんわかした雰囲気しか伝わってこないが、カポーティの闇部分に竿を差した作品と併読するといかに、この世界がカポーティにとって大切であったか理解できるはずだ。可。880円。

 

そして、まだ、前回の小林秀雄の特集ものが残っていました。こちらです。

  『小林秀雄全作品1 様々なる意匠』2002年・新潮社。小林第5次全集の普及版。批評家としての小林の眼目は恐らく、この文壇デビュー作「様々なる意匠」に尽きると言っても過言ではない。本巻にはデビュー以前の小説作品の習作も収められていて興味深い。カヴァーに微小な汚れ有。帯欠。可。1,200円。

  『小林秀雄全作品2324 考えるヒント()()2004年・新潮社。小林第5次全集の普及版。随筆家としての小林の魅力が充溢する佳品『考えるヒント』を中心に収める。批評家から離脱した小林の軽み、対象を手放した視点の縦横さが読者の心を楽しませる。しかしながら、「考えるヒント」になっているかどうかは疑問の余地があるかとは思う。()のみ帯欠。可。セットで2,400円。

 

 

PASSAGE by ALL REVIEWS

https://passage.allreviews.jp/

東京都千代田区神田神保町1-15-3

サンサイド神保町ビル1F

 

詳細は以下をごらん下さい。

鳥の事務所 | PASSAGE by ALL REVIEWS

 

 

 さて、最近何しているかと、全く落書きもせず、大河ドラマの『光る君へ』にインスパイアされて、『源氏物語』の漫画版の、大和和紀さんによる『あさきゆめみし』を読んだり、過去の大河ドラマを梯子したりしています。『真田丸』や『葵――徳川三代』や『信長――King of Jipang』などです。

全く、何も書く気力が起きて来ないのですが、読書は細々と続けています。

イシグロは全部読みました。世評と違って、かなりマイナーの『充たされざる者』が一番面白かった、と思うのはわたしがひねくれているからでしょうか?

それから、今まで馬鹿にしていた(スイマセン)サマセット・モームの「マッキントッシュ」という短篇小説を偶然読んで、瞠目させられました。これはなかなか深く抉っているな、と思って、『人間の絆』と『月と6ペンス』という代表作を読んでみたのですが、うーーーん、さほどでもないかな、とも思いました。短篇小説に佳品が多いのかも知れないと思いつつ、一旦離脱しました。

それで、最近読もうとしているのは、打って変わって、埴谷雄高の『死霊』です。今頃か? と言われそうですが、まータイミングが合わないとこうなっちゃいますよね。今やっと「一章 癲狂院にて」を読み終わりましたが、うーーん、どうなんでしょうね。ぶっちゃけ、話が噛み合っていないようにも思いますし、小説の手法なり、構造は決して新しくなく、古色蒼然、といった感じがしますが、まあ、こればかりは読み進めていかないと分からないものです。

つーか、その前に、カポーティ論(のようなもの)を完成させなければ、とは思っています。いろいろ忙しいですね。

今日は相方も私も休みなのですが、相方は休日出勤で、その後、会社の友達と肉食いに行ったようです。

ま、そんなところでしょうか?

 

🐤

20240312 2152

2023年11月3日金曜日

「死の家の記録」――『ダブリナーズ』「エヴリン」を読む

 

Jジェイムズ・ジョイスを読むJ

Eveline

 

謎々『ダブリナーズ』その4

「死の家の記録」――『ダブリナーズ』「エヴリン」を読む

 





【凡例】

・『ダブリナーズ』からの引用は原則として新潮文庫版を使用し、適宜他の訳書も参考にした。また、英語原文はwebサイト『Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)』(Dubliners by James Joyce - Free Ebook (gutenberg.org))によった。

・『新英和中辞典』(研究社・電子版)はwebサイト「weblio」からの引用であり、以下「新英和」と略記し、最終更新日、閲覧日については省略する。一般的な訳語についての語註は「weblio」の見出しから取り、「weblio」と表記する。

・綿貫陽、宮川幸久、須貝猛敏、高松尚弘、マーク・ピーターセン『徹底例解ロイヤル英文法』改定新版・2000年・旺文社からの引用は「ロイヤル」と略記する。

・引用文の傍線(下線)、傍点の類いは何の断りもない場合は引用者によるものである。

 

目次

謎々『ダブリナーズ』その4.. 1

「死の家の記録」――『ダブリナーズ』「エヴリン」を読む... 1

はじめに... 2

1 優れた短篇小説とは?... 2

2 a ghost story. 6

3 日々の営みの苦しみ... 7

4 何故ブエノスアイレスなのか?... 12

5 「人形の家」... 13

6 究極の選択... 14

7 母の呪い?... 16

8 結語――「死の家の記録」... 18

参照文献... 18

 

 

 

はじめに

 本稿は、小林広直さん(東洋学園大学准教授)主宰によるon lineの読書会及び公開講義『Deep DublinersDeep Dubliners ――ジェイムズ・ジョイス『ダブリナーズ』オンライン読書会 - STEPHENS WORKSHOP (stephens-workshop.com)に際して起こしたメモが元になっています。基本的な内容は読書会の前に書かれたもので、その後修正をしております。

 

1 優れた短篇小説とは?

 言うまでもなく、小説は何をどう書いてもよい文学的形式です。登場人物がいて、何らかのストーリーがあり、それなりの読後感が与えられれば、それでよし、とすべきですが、極端に言えば、人物が登場しなくても、ストーリーがなくても、いわんや、何らかの読後感めいたものが残らなくても、作者が「これは小説なのだ」と言うのであれば、それはやはり小説と遇するべきです。しかしながら、そのような作品は、作者がそれなりの立場にいないと、なかなか受け入れてもらえないでしょう。したがって、或る一定の枠内での文学的技量を競うことになりますが、それが正解だと、言いたい訳ではありません。

その前提の下にいわゆる「優れた短篇小説」とは何か、と言った場合、やはり、キーワードになり得るものが「予想外」とか「想定外」ということにならないでしょうか。

 文学作品ですから、そもそも文章として、「文芸」=文の芸能・文の芸術になっていなければなりませんが、その意味では、その文章の在り方が、読者の「予想」を外れている、超えている必要があります。さらに、予想外なキャラクター、予想外な状況設定、予想外なストーリー展開なども重要なファクターではないでしょうか。

しかしながら、取り分け短篇小説として重要だと思われるのが予想外なストーリー展開、極端な言い方をすれば、それは、いわゆる「落ち」ということになるのでしょうが、言い換えれば、それは結末の付け方、と言ってもよいでしょう。

漢詩の形式に沿って言えば、長篇小説であれば、きちんと「起承転結」と揃っているところが、短篇では「結」を書かずに「転」で終わる、「起承転」という形になるのではないかと思います。これを「小説的切断」*[1]、あるいは単に「切断」と呼ぶことにします。

 さて、本作『ダブリナーズ』*[2]は短篇連作となっていますが、それぞれの作品を一つの、つまり単独の短篇小説として見た場合、いかがでしょうか? 個々の作品については、また個々に論ずることとして、少なくとも、本作Eveline/「エヴリン」はいかがでしょうか?

 個人的な感想ですが、最初の印象としては、これはいただけないな、と思っていました。家の束縛というテーマ、そこからの離脱願望、そしてさらに、その挫折という訳ですから、まー、言葉はよくないですが、ありきたりな展開です。とりわけ、結末について言えば、エヴリンが思考停止、行動不可能な状態に陥り、ダブリンを、自らの家を、恐らく離れられない、というオチになるのは容易に想像できてしまいます。これは流石に面白くない。

 『ユリシーズ』*[3]の共訳者でもある丸谷才一さんはあるところで、長篇小説の評価の基準のようなものということで3点挙げていらっしゃいます。それは「①作中人物、②文章、③筋(ストーリー)の三つ」*[4]だそうです。短篇と長篇では、無論、基準も違うでしょうが、本作の評価に多少参考に出来そうです。

 

  作中人物……全員、陰鬱で、どうも好感が持てない。とりわけ主人公たるエヴリンの決断力のなさ、優柔不断さが読者の苛立ちを呼ぶかも。

  文章……一読した限りでは、極めて平易な文章で、取り立ててどうこういう文章ではない。

  筋(ストーリー)……先程、言った通り、よくある話のような気がする。

 

 以上のような次第で、どうも旗色が芳しくないようです。

しかしながら、もう一度考え直してみましょう。

 

2 “a ghost story

病気で寝込んだエヴリンに、父親は「怪談」(柳瀬訳)*[5]、「幽霊話」*[6](結城訳)を読んで聞かせますが(“he had read her out a ghost story*[7])、これは何故でしょうか。病人、と言っても病気の重さにもよるのだと思いますが、ことさらに病人を怖がらせる「怪談」などを、何故読んで聞かせたのでしょうか? この当時、アイルランドでは、日常的に気晴らし、退屈しのぎにこの種の話をする習慣でもあったのでしょうか? それとも、特に意味はないのでしょうか?

高松さんや柳瀬さんのように「怪談」と訳してしまうと、いささか子供じみた話になってしまいますが、原文は ”a ghost story“ なので、結城訳のように「幽霊話」とするか、あるいは「幽霊の話」、もう少し突っ込んで「死者の話」と考えれば、要は、父親は病身の娘に「死んだ者たちの話」を聞かせていたのではないかと取れます。

無論、この「幽霊=死者」という等号は、最終章「死者たち」/”The Dead“からの遡行に依るものですが、本章「エヴリン」に限らず、本作『ダブリナーズ』は要所要所において、何らかの形で「死者」の臭いが立ち込めている気がします。つまりは「死臭」が漂う気がするのです。

そもそもエヴリンの置かれている状況とはいかなるものだったのでしょうか?

 

3 日々の営みの苦しみ

母親が亡くなった後、若い娘エヴリン・ヒルは百貨店の店員の安い給金で父親と弟妹たちを支えながら、家事を一手に引き受ける存在です。店員の仕事は給料が安い割には、仕事もきつく、生活は決して楽ではありません。「土曜の夜には、必ずお金のことで口げんかになり、彼女はつくづくうんざりしていた。」*[8]Besides*[9], the invariable*[10]  squabble*[11]  for money on Saturday nights had begun to weary*[12]  her unspeakably . *[13]とあるように、恐らく週給日の支払日だったと思われる土曜日には親子で口論になったことでしょう。それというのも父親が娘の給料を当てにしているところに起因しているようです。

そもそもそのエヴリンの給与も必ずしも高いものではなかったようです。彼女の(恐らく)週給が「七シリング」*[14]とありますが、仮に1シリング=2000円ぐらいだとすると、週給14,000円ぐらい。月当たりにすると56,000円ほどになります。そう言えば、『ユリシーズ』の第2挿話で代用教員スティーヴンが貰った給与は「3ポンド12シリング」でした*[15]。1ポンド=20シリングですから、72シリングで144,000円。金井嘉彦さん(一橋大学大学院教授)によれば「£1(1ポンド*[16])あると家族で一週間暮らせる額なので」*[17]、スティーヴンはかなりの給与をもらっていることになります。スティーヴンの給与が週給なのか月給なのか分かりませんが(多分月給?)、それと比べると、デパートメント・ストア店員であるエヴリンの給与は相当かつかつなのかなとも思います。つまり、エヴリンは経済的にも相当追い詰められていたのではないでしょうか?*[18] そして店では、他の店員たちからは辛く当たられているようでした*[19]

更には、家庭では父親から、言葉の暴力や、あるいは場合によっては性的な虐待、あるいはその未遂を受けていたかも知れません。本文

コラム tea for one

 

~父親は何を言うようになったのか?~

本文では、父親はエヴリンに性的な要求をしたのではないかとしていますが、この解釈はあくまでも柳瀬訳に基いたものです。原文の“he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother’s sake”を直訳すれば、「彼(父)は、脅すようになり、死んだ母親のために、彼女のためだけに、彼女にしようとしたことを言うようになった」(引用者訳)とか「彼は彼女を脅し始め、死んだ母親のためなら何をしてもいいと言い始めた。」(DeepL訳)、「彼は彼女を脅迫し、死んだ母親のためだけに何をするだろうと言い始めた。」(Google翻訳)という具合に何を言いたいのかよく分かりません。

ここはいささか難所です。念のために、同じ箇所の訳を挙げておきます。「だが、この頃の父は脅すようになった。死んだ母さんの手前さえなけりゃただではすまさんところだ、なんて言うようになった。」(高松訳 [ジョイス , 『ダブリンの市民』, 1914年/1972年/1987年/1999]p.61)、「でも近頃、父さんはわたしを脅すようになった。母さんが死なないでいてくれたら、目にものを見せてやるのだが、などと言い出した。」(結城訳 [ジョイス , 『ダブリンの市民』, 1914年/2004]p.64)、「でも最近父親は、死んだ母さんのためを思っていまは勘弁してるんだぞ、などと脅したりした。」(柴田訳 [ジョイス ジ. , 2022]p.29)。

つまりは、母親に免じて、殴らないでいるんだぞ、というようなことでしょうが、しかしながら、恐らくはその母親も、また他の家族も殴られていたことを考えれば、得心が行きません。何故、年頃の女の子になれば、殴らず、その代わりに、何かを脅し要求する、という文脈で捉えるべきでしょう。ここは柳瀬訳に分があるような気がします。                     📖

にはこうあります。

 

(結婚すれば*[20])母が受けてきたような扱いを受けることはないだろう。十九歳になったいまでも、父が暴力をふるう恐れを感じるときがある。胸がどきどきするのは、その恐れのせいだと気がついていた。子供たちが大きくなると、ハリーやアーネスト*[21]にするようには、彼女には手をあげることはなくなった。女の子だからだしかし、最近では、彼女を脅すようになり、死んだ母の手前言わなかったことを言うようになってきた*[22]

She would not be treated as her mother had been. Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her fathers violence. She knew it was that that had given her the palpitations. When they were growing up he had never gone for her like he used to go for Harry and Ernest, because she was a girl; but latterly*[23] he had begun to threaten*[24] her and say what he would do to her only for her dead mothers sake.*[25]

 

「彼女を脅すようになり」とありますが、一体何を脅すというのでしょうか? 金を出せ、というのであれば、エヴリンは既に「給料を全部――七シリング――差し出し」*[26]ていたのです。さらには「死んだ母の手前言わなかったことを言うようになってきた」とあります。「死んだ母の手前言わなかったこと」とは一体どういうことでしょうか? その直前にある「彼女には手をあげることはなくなった。女の子だからだ。」というところからすると、エヴリンは女の子だから手をあげないが、その代わり、「女の子だから」こその要求をしたということでしょうか。深読みをし過ぎかも知れませんが、これは「性的な」要求をするようになった、ということではないでしょうか。

あれほど、強く、家を出たいとエヴリンが望むのも、その辺りに背景があるのかも知れません。

 

4 何故ブエノスアイレスなのか?

そこに、船乗りのフランクが登場し、エヴリンを誘惑し、結婚まで同意させられることになります。しかしながら、彼が言うには、はるか遠く南米のブエノスアイレスに新居があり、そこで一緒に住もうというのです。ちょっと感覚が分かりませんが、この当時のアイルランドの人達がどのように感じていたのか、明確には述べるのは難しいですが、これは流石に超遠距離なのではないかとも、思います。そもそも、彼は船乗りなのですから(と言っても自称「船乗り」ですが)、ずっとその家で暮らすという訳にはいかないのでしょう。

そもそも、何故、ブエノスアイレスなのでしょうか? 高松訳注には「「ブエノスアイレスへ行く」は、「売春婦になる」という意味でも使われた」*[27]Terence Brownの註*[28]を紹介していますが、何となくそんな感じも否定できないような気がします。つまりは、ブエノスアイレスか、場所はどうでもよく、適当なところで、エヴリンは売り飛ばされてしまうのではないでしょうか? 仮に売春婦まで行かなくても、恐らく、ブエノスアイレスに行ったエヴリンの人生航路はさほど明るくはないだろうと、容易に予想できる気もします。

 

5 「人形の家」

あるいは、こういうことも言えるかも知れません。フランクはエヴリンのことを「ふざけて(中略)ポペンズと呼んだ。」*[29]/“He used to call her Poppens out of fun.*[30]とありますが、「ポペンズ」とは一体何でしょうか? 高松訳注には「人形、小さな美女の意か。」*[31]とあり、結城訳ではそのまま「お人形さん」*[32]とあります。これを素直に「可愛い人」と取って間違いではないのでしょうが、例えば、「人形」ということで、容易に想起されるのが、ヘンリック・イプセンの『人形の家』*[33]です。ジョイスはイプセンの多大な影響を受け、更には「イプセンの新しい劇」*[34]という評論までものしているほどです。

さて、この場合の「人形」とは、単に「可愛らしい存在」ということではなく、無論、自らの意思を持たない「操り人形」のことです。エヴリンもフランクにとっては、「俺の意志に従うべき、操り人形」のような存在ではなかったでしょうか? あるいは、もっと言えば、エヴリンは、他の人達にとっても、つまり父親や、デパートメント・ストアの同僚たち、もしかしたら、彼女の兄弟妹達にとっても、自身の意志を発揮することのできない「操り人形」だったかも知れません。

 

 

6 究極の選択

となると、エヴリンは、今や死神の様相、つまり、エヴリンの生きる力、意慾を吸い取る存在としての死神の姿を呈している実の父親――だからこそ、彼は「死者の物語」を病の床に臥せる娘に話して聞かせたのです――に絡み取られて、死者(のような者)として、「生きる」(あるいは死ぬ?)のか、南米の最果ての地で「売春婦」として「生き生きとして(?)」「生きる」のか、いずれにしても、エヴリンにとっては、相当辛い選択になるような気もします。

その究極の選択の前に彼女は、まだ物理的には生きているにも関わらず、精神的には、あるいは生命的には、「停止」状態、つまり、生きながら「死者」であることを余儀なくされたのではないでしょうか。

最後のシーンのエヴリンの様子はまさにそれを物語っているようです。

 

彼女は、無力な動物のように、感情なく、蒼白な顔を彼に向けた。その目は彼に、愛のしるしも、分かれを惜しむしるしも、別れを告げるしるしも送らなかった。*[35]

She set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition. *[36]

 

それは、あたかも、機械が、あるいは人工知能が容量オーヴァーでフリーズ(凍結)してしまったかのようです。言うなれば、死神たる父親の死の霊力が、娘が国外逃亡する、すんでのところで、やっと娘に追いついた、というところでしょうか? 

 

 

7 母の呪い?

エヴリンを最後的に押し留めたものは、あるいは父親の力ではないのかも知れません。それは、「家」の霊力、生きる力を奪い去り、家に縛り付けようとする力のようなものが働いていたのかもしれません。その根幹には「母親」の呪い、呪文があったのではないかと思います。

 

まさにこの夜にそのアリアを聴いて、母との約束を思い出すことになるとは思いもよらなかった。できるかぎりの間は家の面倒をみるという約束を。彼女は、母が病床にあった最後の夜、廊下の向いの締め切った暗い部屋にいた。家の外からイタリアのもの悲しいアリアが聞えてきた。*[37]

Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could. She remembered the last night of her mothers illness; she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy.*[38]

 

「母が病床にあった最後の夜」とありますから、この後、母は死者へとなり替わるのです。その死者たる母との約束――この家を守れという約束――を不意にエヴリンは思い出した、というのです。これをして母の呪いと言わずに何と言えばいいでしょうか? 確かに母は「デレヴォーン、セローン! デレヴォーン、セローン!」*[39] /“Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!*[40] と、謎の言葉を呪文さながらに呟いていたではないですか。

 

 

8 結語――「死の家の記録」

その意味では、これは「人形の家」ならぬ、「死の家の記録」とでも呼ぶべきものかも知れません。『死の家の記録』*[41]と言えば、かのヒョードル・ドストエフスキーの、自身の収監中の回想を小説にした名作ですが、その名に反して、登場する囚人たちは極めてユニークで、生きる気力、慾望に満ちています。これはこれで反語的な真実ではあるでしょうが、本作エヴリンにとって、ヒル家という家は、まさに文字通り「死の家」というべきものだったでしょう。つまり、本作の本質は「死の家の記録」というべきではないでしょうか?

 

参照文献

Joice James. (1914年/2001). Dubliners. 参照先: Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)』: https://dev.gutenberg.org/ebooks/2814

Joice James. (1923年/?). Ulysses. 参照先: Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)』.

アルチュセール ルイ. (1965年/1994). 『マルクスのために』. 原著/平凡社ライブラリ―.

イプセン ヘンリック. (1879年/1996). 『人形の家』. (原千代海, ) Gyldendal社、コペンハーゲン/岩波文庫.

ジョイス ジェイムズ. (1899年/2012). 「イプセンの新しい劇」. : 吉川信 (), 『ジェイムズ・ジョイス全評論』. 原著/筑摩書房.

ジョイス ジェイムズ. (1914年/1972年/1987年/1999). 『ダブリンの市民』. (高松雄一, ) グラント・リチャーズ/中央公論社/福武文庫(福武書店)/集英社.

ジョイス ジェイムズ. (1914年/2004). 『ダブリンの市民』. (結城英雄, ) グラント・リチャーズ/岩波文庫.

ジョイス ジェイムズ. (1914年/2009). 『ダブリナーズ』. (柳瀬尚紀, ) グラント・リチャーズ/新潮文庫.

ジョイス ジェイムズ. (1922年/1964年/1996-97年/2003). 『ユリシーズ』全4巻(集英社文庫版). (丸谷才一, 永川玲二, 高松雄一, ) シェイクスピア&カンパニー書店/河出書房/集英社/集英社文庫ヘリテージシリーズ.

ジョイス ジェームズ. (2022). 「対訳と自注 ジェームズ・ジョイス「エヴリン」をどう訳したか」. : MONKEYvol.26. Switchi Publishing.

ドストエフスキー ミハイロヴィッチヒョードル. (1862年/1973). 『死の家の記録』. (工藤精一郎, ) 原著/新潮文庫.

丸谷才一, 湯川豊. (2010). 『文学のレッスン』. 新潮社.

金井嘉彦. (2022年3月4日). (コメント). 22Ulyssesージェイムズ・ジョイス『ユリシーズ』への招待」第3回.

 

 

 

🐤

10,618字(23枚) 20231103 2042



*[1] これは、言うまでもなくルイ・アルチュセールの「認識論的切断」(『マルクスのために』 [アルチュセール , 1965年/1994年])のパクリです。

*[2] [Joice , Dubliners, 1914年/2001年] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]

*[3] [Joice , Ulysses, 1923年/?]

*[4] [丸谷 湯川, 2010年]p.46

*[5] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.62

*[6] [ジョイス  ジ. , 『ダブリンの市民』, 1914年/2004年]p.66

*[7] [Joice , Dubliners, 1914年/2001年]

*[8] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.59

*[9] 【引用者註】そのうえ。

*[10] 【引用者註】変えられない、変化しない、一定不変の、一定の、常数の(weblio)。

*[11] 【引用者註】(つまらない事での)けんか、口論(weblio)。

*[12] 【引用者註】疲れた、疲労した、(…)疲れて、退屈な、あきさせる、うんざりする、(…)あきあきして、うんざりして(weblio)。

*[13] [Joice , Dubliners, 1914年/2001年]

*[14] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.59

*[15] [ジョイス  ジ. , 『ユリシーズ』全4巻(集英社文庫版), 1922年/1964年/1996年-97年/2003年]Ⅰ・p.79

*[16] 【引用者註】。

*[17]  on line読書会『22 ULYSSES2022年3月4日]でのコメント。

*[18] あるいは、やはり『ユリシーズ』第4挿話でブルームの15歳の娘ミリーの週給が「12シリング6ペンス」とありますが、こんなに差が生じるものでしょうか? あまり実態に沿っていないのか、デパートの店員が安過ぎるのか、あるいは写真館の看板娘の方が高過ぎるのか? どうなんでしょうか?

*[19] 「――ヒルさん、ほら、ご婦人方がお待ちでしょ?」/「ぼさっとしないでよ、ヒルさん。」( [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.59)したがって、エヴリンはこう思います。「デパートをやめたところで、涙はあまり流れまい。」( [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.59)。

*[20] 【引用者註】。

*[21] 【引用者註】ハリーやアーネストはエヴリンの兄弟。

*[22] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.59

*[23] 【引用者註】近ごろ、このごろ、最近、後期に、末期に(weblio)。

*[24] 【引用者註】脅す、脅迫する、(…)脅す、するぞと脅す、(…)恐れがある、(…)そうである、(…)迫っている、脅威を与える(weblio)。

*[25] [Joice , Dubliners, 1914年/2001年]

*[26] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.59

*[27] [ジョイス  ジ. , 『ダブリンの市民』, 1914年/2004年]p.62脚注。

*[28] Terence Brown, ed. , Dubliners, Penguin Books,1992

*[29] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.61

*[30] [Joice , Dubliners, 1914年/2001年]

*[31] [ジョイス  ジ. , 『ダブリンの市民』, 1914年/1972年/1987年/1999年]p.63脚注。

*[32] [ジョイス  ジ. , 『ダブリンの市民』, 1914年/2004年]p.65

*[33] [イプセン , 1879年/1996年]

*[34] [ジョイス  ジ. , 「イプセンの新しい劇」, 1899年/2012年]

*[35] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.64

[36] [Joice , Dubliners, 1914年/2001年]

*[37] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.62

*[38] [Joice , Dubliners, 1914年/2001年]

*[39] [ジョイス  ジ. , 『ダブリナーズ』, 1914年/2009年]p.63

*[40] [Joice , Dubliners, 1914年/2001年]

*[41] [ドストエフスキー , 1862年/1973年]